Al costat dels ministres que han comparegut diàriament per informar sobre l'evolució de la pandèmia de la Covid-19 hi ha el guia-intèrpret de llengua de signes David Jiménez. Hem volgut conèixer com està vivint la crisi sanitària i la importància de la seva feina, que cal potenciar en tots els àmbits.
Procedent d'un poble de la província de Jaén, fa més de 10 anys que David Jiménez viu al Principat. Actualment combina la feina de tècnic d'imatge per al diagnòstic al SAAS amb la de guia-intèrpret de llengua de signes de persones hipoacúsiques i sordcegues.
Quan li preguntem sobre com està vivint la crisi sanitària, la seva resposta es resumeix en cansament. Explica que "el fet de compaginar el treball de l'hospital amb les rodes de premsa diàries quan coincideixen ha estat molt dur i difícil, ja que han sigut moltes hores de treball contínues". L’ideal, diu, "seria comptar per a pròximes interpretacions amb un altre intèrpret de llengua de signes per poder fer els descansos i suports que es requereixen"
Cal tenir en compte que el terme llenguatge de signes és erroni i l'hem de substituir per llengua de signes. Tampoc és correcte l'expressió traducció en llengua de signes, sinó que ha de ser interpretació.
També s'ha d'evitar dir sord-mut i referir-nos a persona amb hipoacúsia o persona sorda. Jiménez destaca que la llengua de signes ha d'estar present en tots els àmbits de la vida diària.
Remarca que "en altres països la llengua de signes està dins dels col·legis, no sols per a gent amb necessitats especials, sinó que és una assignatura més.
A més, el món de la cultura, l'hostaleria i els centres comercials haurien d'oferir informació de forma audiovisual i els actes públics i informatius de televisió tenir sempre un intèrpret.
Informa: Laura Cugat
Imatges: Kevin Ribeiro
Comparteix: